Pillar Oneに関するpublic commentsが公開されていた。この機会に,2019年1月以降の文書へのリンクをまとめておこう。
1/29 Policy note 日本語アナウンス アナウンス
2/13 Public consultation document アナウンス
3/08 これに対するpublic comments
3/13-14 Public consultation
5/31 Programme of Work 日本語アナウンス
10/09 Pillar Oneに関するpublic consultation document 日本語アナウンス アナウンス
11/08 Pillar Twoに関するpublic consultation document アナウンス
11/15 Pillar Oneのpublic comments
11/21-22 Pillar OneのPublic consultation
12/09 Pillar TwoのPublic consultation
(追記)日本語アナウンスをリンク先にしてしまったけれど,ほとんど誤訳に近いレベルの訳語があてられている例があることには,注意が必要。たとえば1/29の日本語アナウンスで「独立起業原則」とあるのは,正しくは「独立企業原則」。また,「永財的に重要な所在地」とあるのは,重要な経済的プレゼンス(significant economic presence)のこと。★だからといって,訳をつけてくれていることに悪口をいうつもりは,全くない。江藤新平は箕作麟祥に「誤訳も妨げず,唯速訳せよ」と命じたという。より早く,より広く,できれば正確な訳が流布することを期待したいだけ★
1/29 Policy note 日本語アナウンス アナウンス
2/13 Public consultation document アナウンス
3/08 これに対するpublic comments
3/13-14 Public consultation
5/31 Programme of Work 日本語アナウンス
10/09 Pillar Oneに関するpublic consultation document 日本語アナウンス アナウンス
11/08 Pillar Twoに関するpublic consultation document アナウンス
11/15 Pillar Oneのpublic comments
11/21-22 Pillar OneのPublic consultation
12/09 Pillar TwoのPublic consultation
(追記)日本語アナウンスをリンク先にしてしまったけれど,ほとんど誤訳に近いレベルの訳語があてられている例があることには,注意が必要。たとえば1/29の日本語アナウンスで「独立起業原則」とあるのは,正しくは「独立企業原則」。また,「永財的に重要な所在地」とあるのは,重要な経済的プレゼンス(significant economic presence)のこと。★だからといって,訳をつけてくれていることに悪口をいうつもりは,全くない。江藤新平は箕作麟祥に「誤訳も妨げず,唯速訳せよ」と命じたという。より早く,より広く,できれば正確な訳が流布することを期待したいだけ★