The Economistに、ビジネス会話表現集が出ていた。英国流のユーモアが効いていて、黒バージョンというべきか。思わず笑えるので、一部を紹介しておこう。それにしても、英語はムズカシイ。
"I hear you”表面的な意味:あなたは正当な主張をしています
実際の意味:静かにして
“Let’s discuss this offline”
表面的な意味:他の人の貴重な時間を無駄にすべきではありません
実際の意味:これについてはもう話さないで
“Do you have five minutes?”
表面的な意味:些細な件でちょっとお話ししたい
実際の意味:あなたはたいへんな問題に直面しています
“It’s a legacy tech stack”
表面的な意味:それは古くさくて互換性のないシステムのネズミの巣です
実際の意味:これは私たちのせいではありません
“We are a platform business”
表面的な意味:わが社は他の人が相互作用できるエコシステムを提供します
実際の意味:わが社がテクノロジー企業であるふりをして、評価がどうなるかを見てみましょう
No comments:
Post a Comment
Comments may be moderated for posts older than 7 days.